石墨工房

傅瑞德堆滿玩具的地下室。 
Filed under

寫譯人生

 

技術譯者的基本功

讀者sweetmorning在我昨晚的文章之後留言問了個問題;因為問題和那篇文章關係不大,而且我希望可以好好回答,所以拉出來另外寫一篇。

sweetmorning說:

……我在科技公司做翻譯。我的英文能力還夠用,但是資訊科技方面的知識卻非常貧乏。雖然公司裡的人都很好,在工作上會盡量幫我解答,不過我還是希望有天能獨當一面,不要麻煩他人,所以一直在想辦法增進自己對於資訊科技的認識。

每天上網看文章,好像只是讓我比較熟悉一些名詞,我還是沒有半點基本概念。例如我說不出處理器、繪圖晶片、匯流排...這些東西是做什麼用的,因為沒有概念,翻譯時常常卡住。

……能不能請您推薦一些能幫助我建立基本概念並加強相關知識的書籍或網站呢?(自己搜尋感覺像是亂槍打鳥,也不知道看到的是對或錯,品質好或壞)或是有什麼建議的作法,能幫助我更紮實地累積自己的工作實力?!

雖然我很想快速幫上忙,不過想了想之後還是只能說,幹這一行沒有捷徑,您需要的就只是努力和時間。 以下所說的不是在炫耀什麼資歷;相反的,只是在證明我沒什麼了不起、也不是天才,還是得花時間一步一步慢慢走。

針對資訊科技方面來說,我玩電腦30年、在相關產業和出版業近20年;而且這麼久以來除了「玩」之外,也一直保持著大量閱讀和寫作的習慣,後來也在幾個相關領域累積了一些工作上的實務。此外幸運的是,我接受過一些學院派的資訊、行銷、以及管理教育來搭配工作經驗。

在這樣的前提之下,要我建議加強基本概念的書籍或網站,可以快速提昇功力,說實在話是有點困難;如果真有這樣的東西,我自己就不用做功課做得那麼辛苦了。:P

或者換個方式說,您提到對於處理器、匯流排之類的東西很頭大;那麼我想問的是:請問您讀通、並且完全弄懂過任意一本「計算機概論」或「作業系統概論」的教科書嗎?請問過去五年之中,您詳閱過多少關於資訊科技的報導、論文、書籍、或是網站文章?

請不要介意,我這樣問並不是在提出挑戰或責難,而是很認真的在釐清一些累積產業知識的基本要求。

很多資訊產業的東西,只要熟悉一些很基本的背景觀念,例如「處理器是怎麼工作的?」、「作業系統的本質是什麼?」,「匯流排是做什麼用的?」,如果可能的話,再加上一點科技發展史,要弄懂新東西就不是那麼難;但如果對這些「過去的東西」不是很瞭解、或者因為覺得沒用而不想去瞭解,要跟上現在的進步就會事倍功半。

也許現在再回頭去讀這些教科書很枯燥無聊,但我認為這才是真正的「捷徑」;打通任督二脈之後,練起武來就會發現日有進境。如果馬步沒有蹲好,就投入這個真真假假的資訊洪流之中,甚至被廠商的大量行銷語言包夾,會覺得辛苦也就顯得理所當然了。

如果一定要找眼前可用的捷徑,我的建議是,既然您的英文能力OK,而且也應該知道專有名詞的英文寫法,就請多多利用Wikipedia的英文版。雖然Wiki的東西不保證絕對正確,但一來技術性的東西爭議比較少、二來看到垃圾的機會也比較低,參考價值算是比較高的。而且萬一在裡頭看到不懂的專有名詞,也多半有連結通往說明的頁面。

但更重要的是,有去看要看懂、看不懂要查資料、查不到要問、問了要記下來,最後才會變成自己的東西。有了這些基礎、再加上持續不斷的吸收,到處看網站、看文章應該就比較不容易發生「沒有概念」的情形了。

我以前當雜誌主編的時候,常常跟小編輯說:「我可以坐這個位子,並不是因為比你們聰明,而是因為比你們用功。」也許每個人工作上的出發點都不一樣,但投入的時間和心力對每個人都是公平的。只要有心,人人都可以是食神啊。:D

對了,還有另外一個捷徑是,跟到一個好師父會很有幫助。

大概是這樣,希望您不要覺得是老年人自吹自擂、或是挑骨頭找麻煩;但我很誠心的覺得(還是老話一句):訣竅無他,就是努力、還有時間。

我猜您應該比我年輕很多。也許您以後到了我這年紀、有了更大的成就,回頭看今天這場對話,心裡會覺得其實也不過爾爾。

參考閱讀:主站「寫譯人生」分類之中的各篇文章。

Filed under  //   觀念   寫譯人生  

Comments [0]

讓俄國人也看得懂

今天在工作上遇見一件需要反省的事情。

下午正在揮汗為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」

老外看不懂?不會吧?好吧,老外有很多種,三餐老是在外開飯的也是老外。於是我問:「哪兒來的老外啊?」

「俄國人。」客戶說。

這令我啞然失笑了:英文文案找俄國人校讀?當然俄國人之中也有很多英文高手,不過如果碰到文化內涵方面的隔閡,那就有點困擾了。

不過後來想想,其實是我自己不對。重點在於我把所有英文文案的對象都當成了英美語系的讀者,但許多國內廠商的主要市場並非英語系國家;使用英文行銷文件只是為了求「共通」,不必做諸如法文、德文、俄文等多種版本,但並不代表目標讀者都是以英文為母語。所以,讓懂英文的俄國人看得懂是很重要的。

其實我在另外一家客戶早有經驗;那家廠商的主要市場在東歐,所以客戶一再叮嚀我,英文不要寫得太深,大約寫到我們這兒的國中程度、看得懂就好。多年來我也一直記得這一點,我寫起來輕鬆、他們讀起來也輕鬆。

不過在做另外這家客戶的消費性產品時,一來我忘了問、客戶也沒想到告訴我,於是我就借題發揮,寫了些「純英文」的東西進去,導致被客戶退件重寫。

我以前曾經寫過文章,表示不贊成文字上的「大美國主義」,不過自己也因為沒有先弄清讀者而犯了這個錯誤,實在應該檢討。

英語不是我的母語、我寫這篇的目的也不在於「我會寫外國人都看不懂的英文」,而是提醒自己在撰寫行銷文件的時候,終究必須掌握行銷的最終目的,也就是將商品或服務讓目標顧客理解、進而消費;如果這一點達不到,文字寫得再精彩都沒有用。

其實,這真的是一個兩難的問題;有時候套用典故真的很方便,例如:

President Obama's Last Stand

(歐巴馬總統的最後一戰;名字不重要,只是借用來造句)

這一看就知道是取自:

Custer's Last Stand

這個美國歷史上的著名事件;熟悉美式英語的讀者,光看這個句型就知道是怎麼回事(被逼到絕境、彈盡援絕),底下連說明文字都不需要,語境會隨著這個套用而自然產生。

然而這樣的寫法,對於非美國市場的讀者而言就可能十分陌生,完全體會不出語境和效果,翻譯的人可能必須多花不少功夫,才能把意思表達完整。

所以簡言之,即使同樣是英文、或同樣是中文,給不同文化背景讀者看的時候,就必須有不同的寫法、語境、以及譬喻。

當一個語言運用的地理範圍很廣時,就可能有這樣的問題;我在製作某家公司的網站內容時,就曾經跟來自香港和大陸的朋友共事,同樣是中文卻做了台灣、香港、大陸三個不同版本。

我在跟負責日本版的團隊聊天時,形容給他們聽的方式是:同樣是日文,但必須做成關東版、關西版、以及沖繩版,而且必須用做一個版本的人力,在同樣的時間內分別獨立做出三個版本。

日本朋友們聽了瞠目結舌,覺得不可思議,但確實就是如此。雖然日本方言也是南腔北調,不過文字上倒是完全統一;而且現在海外也沒有以日文作為官方語言的地區,所以省下了不少麻煩。

像中文和英文這樣廣受使用、但又分支版本眾多的語言,優點是十分多樣,但缺點之一就是在行銷運用上相當麻煩、要涵蓋眾多用戶的成本也非常高。

不過跨國行銷有時候只能講究「最大公約數」;為了避免「橘越淮為枳」的狀況發生,也就只能小小妥協一下了。後來我改了一個「大家看得懂」的標語還給客戶,安全過關;不過說真的,這樣的寫法很淡而無味、而且不容易展現出我比翻譯機強的地方。:P

Filed under  //   寫譯人生  

Comments [0]