技術譯者的基本功
讀者sweetmorning在我昨晚的文章之後留言問了個問題;因為問題和那篇文章關係不大,而且我希望可以好好回答,所以拉出來另外寫一篇。
sweetmorning說:
……我在科技公司做翻譯。我的英文能力還夠用,但是資訊科技方面的知識卻非常貧乏。雖然公司裡的人都很好,在工作上會盡量幫我解答,不過我還是希望有天能獨當一面,不要麻煩他人,所以一直在想辦法增進自己對於資訊科技的認識。每天上網看文章,好像只是讓我比較熟悉一些名詞,我還是沒有半點基本概念。例如我說不出處理器、繪圖晶片、匯流排...這些東西是做什麼用的,因為沒有概念,翻譯時常常卡住。
……能不能請您推薦一些能幫助我建立基本概念並加強相關知識的書籍或網站呢?(自己搜尋感覺像是亂槍打鳥,也不知道看到的是對或錯,品質好或壞)或是有什麼建議的作法,能幫助我更紮實地累積自己的工作實力?!
雖然我很想快速幫上忙,不過想了想之後還是只能說,幹這一行沒有捷徑,您需要的就只是努力和時間。 以下所說的不是在炫耀什麼資歷;相反的,只是在證明我沒什麼了不起、也不是天才,還是得花時間一步一步慢慢走。
針對資訊科技方面來說,我玩電腦30年、在相關產業和出版業近20年;而且這麼久以來除了「玩」之外,也一直保持著大量閱讀和寫作的習慣,後來也在幾個相關領域累積了一些工作上的實務。此外幸運的是,我接受過一些學院派的資訊、行銷、以及管理教育來搭配工作經驗。
在這樣的前提之下,要我建議加強基本概念的書籍或網站,可以快速提昇功力,說實在話是有點困難;如果真有這樣的東西,我自己就不用做功課做得那麼辛苦了。:P
或者換個方式說,您提到對於處理器、匯流排之類的東西很頭大;那麼我想問的是:請問您讀通、並且完全弄懂過任意一本「計算機概論」或「作業系統概論」的教科書嗎?請問過去五年之中,您詳閱過多少關於資訊科技的報導、論文、書籍、或是網站文章?
請不要介意,我這樣問並不是在提出挑戰或責難,而是很認真的在釐清一些累積產業知識的基本要求。
很多資訊產業的東西,只要熟悉一些很基本的背景觀念,例如「處理器是怎麼工作的?」、「作業系統的本質是什麼?」,「匯流排是做什麼用的?」,如果可能的話,再加上一點科技發展史,要弄懂新東西就不是那麼難;但如果對這些「過去的東西」不是很瞭解、或者因為覺得沒用而不想去瞭解,要跟上現在的進步就會事倍功半。
也許現在再回頭去讀這些教科書很枯燥無聊,但我認為這才是真正的「捷徑」;打通任督二脈之後,練起武來就會發現日有進境。如果馬步沒有蹲好,就投入這個真真假假的資訊洪流之中,甚至被廠商的大量行銷語言包夾,會覺得辛苦也就顯得理所當然了。
如果一定要找眼前可用的捷徑,我的建議是,既然您的英文能力OK,而且也應該知道專有名詞的英文寫法,就請多多利用Wikipedia的英文版。雖然Wiki的東西不保證絕對正確,但一來技術性的東西爭議比較少、二來看到垃圾的機會也比較低,參考價值算是比較高的。而且萬一在裡頭看到不懂的專有名詞,也多半有連結通往說明的頁面。
但更重要的是,有去看要看懂、看不懂要查資料、查不到要問、問了要記下來,最後才會變成自己的東西。有了這些基礎、再加上持續不斷的吸收,到處看網站、看文章應該就比較不容易發生「沒有概念」的情形了。
我以前當雜誌主編的時候,常常跟小編輯說:「我可以坐這個位子,並不是因為比你們聰明,而是因為比你們用功。」也許每個人工作上的出發點都不一樣,但投入的時間和心力對每個人都是公平的。只要有心,人人都可以是食神啊。:D
對了,還有另外一個捷徑是,跟到一個好師父會很有幫助。
大概是這樣,希望您不要覺得是老年人自吹自擂、或是挑骨頭找麻煩;但我很誠心的覺得(還是老話一句):訣竅無他,就是努力、還有時間。
我猜您應該比我年輕很多。也許您以後到了我這年紀、有了更大的成就,回頭看今天這場對話,心裡會覺得其實也不過爾爾。
參考閱讀:主站「寫譯人生」分類之中的各篇文章。
Comments [0]