「天下文章,仍為我用」
看到赫赫有名的那福忠老師在我寫過「『天下文章為我用』的藝術」之後,仍然持續筆耕不輟,勤拿國外文章翻譯之後當做自己的原創作品發表,已經不知道要說什麼了。
(當然,我是小咖,沒看到我寫什麼絕對是正常現象。)
在1990年代之前,由於現在的智慧財產權相關法律還不存在、著名的301條款也還沒加在台灣身上,再加上台灣環境資訊相對封閉,所以頗有一批「作家」專以翻譯國外文章為業,稱之為「引進國外新知」,也常有人以翻譯文章投稿雜誌或報紙副刊,副刊也照登不誤。
說實在的,那個時代有它的背景、這些翻譯文章也確實造福了不少沒有機會或能力閱讀原文的人,對於知識普及有一定程度的貢獻;說出來不怕見笑,20年前我在某雜誌工作時,也常常拿好幾本國外雜誌,針對同一個主題翻譯彙整出一篇篇文章,至於照片就老實不客氣,直接剪下來貼上完稿拿去製版囉。
現在看來,這樣做當然是不好,但一來法律既不禁止這類作法、也不保護國外出版品,二來我們也還要臉,整理之後還是用自己的話來說文章,所以確實也花了不少功夫在「看不出是翻譯的」這件事情上。
五年以後再回去做雜誌,整個光景就完全不同了,翻譯得拿許可或付版權費,萬不得已必須取用,要不是全部重寫、就是在合理範圍之內引用少數段落,再加上註明原文出處(credit),一切照規矩來。
時至今日,智慧財產權的規定日趨完備、媒體也多少建立了一點版權觀念、最重要的是搜尋原文出處只是舉手之勞,這些早年對「引介新知」頗有貢獻的大師們何以仍在重操舊業?
那老師最近的「電腦程式 自動維修」這篇文章,多數內容來自Technology Review網站的「Software That Fixes Itself」。即使不管版權問題,我不知道要註明原始出處有多難,或是身為作家,這樣的作法是否有違基本的「寫作」倫理;但我知道賺稿費不容易、而且現在的知識環境和搜尋技術也已經和以前不同了。
那老師的諸多文章是否涉及剽竊,我不做道德或價值判斷;有興趣的人可以自己比較以下這段中文範例和原文的異同,心裡自然有底。
為了驗證功能,研究小把 ClearView 安裝在在一批使用 Firefox 瀏覽器的電腦上,然後雇用外界一群人扮演駭客,用十種不同的攻擊方法,進行破壞,結果百分百被 ClearView 偵測,在電腦遭到破壞之前,停止了瀏覽器的運轉。在十種攻擊之中,ClearView 製造了七種補丁,修正了瀏覽器的運轉程式碼,也同時刪除了有副作用的補丁。從偵測到攻擊、到瀏覽器恢復正常,不到五分鐘。
(中文原文漏了「組」字,此處保留原樣。)
英文原文如下:
To test the system, the researchers installed ClearView on a group of computers running Firefox and hired an independent team to attack the Web browser. The hostile team used 10 different attack methods, each of which involved injecting some malicious code into Firefox. ClearView successfully blocked all of the would-be attacks by detecting misbehavior and terminating the application before the attack could have its intended effect. The very first time ClearView encounters an exploit it closes the program and begins analyzing the binary, searching for a patch that could have stopped the error.For seven of the attacking team's approaches, ClearView created patches that corrected the underlying errors. In all cases, it discarded corrections that had negative side effects. On average, ClearView came up with a successful patch within about five minutes of its first exposure to an attack.
Comments [0]